星期五, 4月 28, 2006

darkblueworkstation how to in Chinese?

darkblueworkstation的中文要怎麼翻譯勒?其實我前一兩年有想過一組還算滿意的,但是...被朋友講的像在賣茶的XX..好八,公佈答案(mayhew不喜歡賣關子,...都賣棺材...某拉..賣力演出拉!!)中文名字叫""深藍藝坊""...有沒有中國荔枝加西洋梨的味道吧...哈哈,想買茶的這裡沒提供,倒是歡迎來坐坐..另外這陣子也要想LOGO了...以前都沒什麼想法...所以先打打字放上去而已,最近要花點時間來想看看了.....


12 則留言:

Atine Chang 提到...

很像什麼做中國結的地方捏°

mayhew 提到...

謝謝再連絡.....

flan 提到...

真的很像啦!超像我去玩的藍染啊..
(網路上不是有什麼「中國藍」嗎..)

沒想到馬修也癖愛此等傳統工藝啊..

哈哈哈~~

flan 提到...

唉呦..真的越看越像呢..

[深海](這好像是一部片喔)或者[大藍]會不好些呢..
還有,[深藍](deep blue)好是一部超級電腦的稱號呢..

(還有,為什麼不能匿名?哪裡來的這樣暴戾的規定啊..)

mayhew 提到...

不能匿名又不是我訂..P.S.大藍用台語念很難聽噎!!!

Atine Chang 提到...

哈哈哈哈...
你們兩個對話超好笑的啦

提到...

ㄟ 伸~藍~
有比較好喔...

mayhew 提到...

靠...越來越黃了,明明是藍色都被講成黃的,氣死我拉....

焦糖 提到...

那你以後不叫馬修了,要改叫DarkBlueWorkStation了嗎?

mayhew 提到...

那個達課不魯的是工作室的名字,嘔還是叫馬修...

妹 提到...

別管darkblueworkstation了
may-hew 的中譯也很有趣阿
有一陣子,我還以為mayhew chen 是"陳梅姨"勒

mayhew 提到...

果然是來欺負我的...